不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样无常。
(罗密欧与朱丽叶》真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。
《维洛那二绅士》被摧毁的爱,一旦重新修建好,就比原来更宏伟,更美,更顽强。
《十四行诗集》我决不承认两颗真心的结合会有任何障碍。
《十四行诗集》酒食上得到的朋友,等到酒尽搏空,转眼成为路人。
《雅典的泰门》爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
《第二十夜》爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
《李尔王》可以量深浅的爱是贫乏的。
《安东尼与克莉奥佩特拉》樱擎瀚黝有两种恩爱就等于在自己的胸中出现了叛徒。
《哈姆雷特》他浅褐色的发握握曲地轻垂,每当有软俏的风儿款款吹动,它便如柔丝般在唇前摇曳,人间的如意事都落在他手中。
无论是谁见了他都迷离怔松,因为他那张脸上具体而微地描绘出幻想中的天堂的旖旎。
他下巴上男子汉的痕迹新露,刚长出凤鸟般的魏毛细细,如原绒未修剪覆着难描的皮肤,光致的脸又似胜于须影依稀。
可绒毛反更衬出他英俊之气。
一时间颇叫人踌躇,难以说清:
这胡须是增添或削弱了他丰神?
《情女怨》他的品质也优秀有如其外表,如少女般轻言细雨娴静天真,可要是惹恼了他却如风暴,艳阳天转瞬能布满天乌云。
和畅的清风也透露猎猎骄横。
韶秀的年华纵容了暴决之气,矜夸着率真时已掩盖着虚伪。
他擅长骑术常被人称道:
“连那马也染有骑手的情性,有能手在背上便得意矜骄,旋转好,腾跃美,收蹄轻盈!”
可因此也引起了议论纷纷:
究竟是马匹因骑手而神骏潇洒,抑或是骑手因马匹才崭露才华。
但立即众口一辞出现了说法:
他那华贵的神态能增彩生姿。
宝马华服煊赫夺目都因有他。
他的成就靠自己不凭服饰。
身外之物都因他才溢彩流辉。
说给他增添光彩却未必尽然,倒是他的翩翩风度美化了雕鞍。
从他那令人折服的妙舌之尖还涌出了深沉的思想和疑问。
种种的随机对答如犀利的雄辩,全不分白天或黑夜总为他取胜。
他能叫哭泣者欢笑,欢笑者涕零。
皆因他巧舌翻新,能说会道,才能够发人至情,使众生颠倒。
《情女怨》只要她有心欲,你就会有意欲,多重的欲、多量的欲、多余的欲;
我是那总搅得你心神不宁的人,想把过量的欲火放进你的欲池。
你的欲界既如此大度宽广,何不赏脸让我偷偷进去一次?
难道别人的意欲就那么逗人喜爱,独独我的意欲难蒙你的荫庇?
大海本来就满是水还照样接受雨水,好使它的水更加汪洋态肆;
你的意欲虽多,又何妨添进我的,好扩大你的欲界使得你欲海无际?
别,别无情拒绝求爱的风流种,想万欲无非是欲,我的欲有甚不同?
《十四行诗集》怕的是那个时候,那时候一旦到来,你会皱起双眉,嫌我是个障碍,那时候你已烧尽爱的每一滴灯油,你深思熟虑后说:让我们现在分手—怕的是那个时候,那时候你漠然走来,不再用你太阳般的眼睛射出欢迎的光彩。
那时候爱已冰冷,翻脸再不认人,行为粗暴乖张,理由却总是充分—怕的是那个时候,我这才惟求自保,把自己的长短得失掂量个分晓,为你我举手宣誓反对我自己,站在你的立场上捍卫你的权益—要想抛弃我你有的是法律依据,而我自己对这一场爱却讲不出道理。
《十四行诗集》最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美好的希望都成为泡影。
《维洛那二绅士》罗兰佐正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
杰西卡倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
《威尼斯商人》爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的蜜语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同的基础上的。
《莎士比亚全集》奥琵罗请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要拘情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃。
《奥瑟罗》像一个演戏的新手初次登场,慌乱里把台词忘个精光,又像是猛兽胸怀满腔怒火,雄威太盛反令怯心惶惶。
我也因缺乏自信而忘掉爱情仪式全部的适当辞章,我的爱力似乎在变得枯弱,是爱的神威压弯了我的脊梁。
啊,请让我的诗卷雄辩滔滔,无声地吐出我满蓄情怀的诉状,它为我的爱申辩,且寻求赔偿,远胜过那喋喋不休的巧舌如簧。
哦,请用眼听爱的智慧发出的清响,请学会去解读沉默之爱写下的诗章。
《十四行诗集》面对命运的抛弃,世人的冷眼,我惟有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。
我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有颜如玉,有三朋六友相周旋;
愿有才华盖世,有文采斐然,惟对自己的长处,偏偏看轻看淡。
我正耽于这种妄自菲薄的思想,猛然间想到了你,顿景换情迁,我忽如破晓的云雀凌空振羽,对苍茫大地,讴颂歌一曲天门站。
但记住你柔情招来财无限,纵帝王屈尊就我,不与换江山。
《十四行诗集》你是否执意要用你的倩影似幻,使我于漫漫长夜强睁睡眼?
你是否想让我夜不成眠,用你的幻影把我的视觉欺骗?
你是否已经派遣你的魂儿离家别舍只为把我的行动侦探?
你是想证实你的嫉妒和猜疑,察明我是如何放浪荒诞?
啊,不,你的爱虽多却尚未如此深厚,这原是我自己的爱使我久久不合眼,我的真爱使我不能休息,为你的缘故老高昂着睁眼的脸。
我为你守夜,你却在某地背着我,睁着眼儿,跟别的人耳鬓厮磨。
《十四行诗集》我既然是离你他往,又何须行色仓皇?
不是回头路,更何须马不收All爱呵,我的坐骑的鲁钝原不是大罪,除非是归程,纵电疾如火也不算匆忙。
可怜的马儿啊,那时才罪重当诛。
我当快马加鞭、电掣般腾达飞黄—虽展翅凌空亦却不觉其迅,那时节,没一匹马儿可与我如炽的欲火争强。
呵,这集爱大成的欲望绝非一团死肉,自当引颈长啸于火焰般的飞扬。
然而,一报还一报,原谅我这玉绝的鲁钝吧—既然它抽身离你时有意磨磨蹭蹭,我要正面扑向你,让它由着性儿狂奔《十四行诗集》国王人生的种种鹊的,往往在最后关头达到了完成的境界;长期的艰辛所不能取得结果的,却会在紧急的一刻中得到决定。虽然天伦的哀痛打断了爱情的温柔的礼仪,使它不敢提出那索绕心头的神圣的请求,可是这一个论题既然已经开始,让悲伤的暗云不要压下它的心愿吧;因为欣幸获得新交的朋友,是比哀悼已故的亲人更为有益的。
《爱的徒劳》伊阿古凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动—虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿—可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人己经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的IK使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他—因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暖昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。
《奥瑟罗》你的本质是什么?由什么材料构成,为何有千万个他者之影侍奉在你身边?
既然每一个人只可能有一个形影,为什么你一个人却能够出借影子万千?
为阿多尼斯写生吧,而他的肖像不过是你这原型的拙劣模仿。
纵使在海伦的额上滥施尽美容绝技,描出的肖像也只是穿上希腊古装的你。
即使用春媚秋丰作个比方,前者只是你美色的投影,后者只是你丰饶的表象,世间万美无非是你的变形。
大千世界的妩媚无不与你相通,说起忠诚守节,却无人与你相同。
《十四行诗集》我的眼睛和心达成了协议,相约同舟共济互济互利。
当眼睛无法将尊容亲睹,或当热恋的心儿为叹息所苦,眼儿便呈现恋人的肖像,且邀心儿共享这画宴的盛况,有时候眼睛也应邀赴心的宴席,共留连忘返于销魂的情思。
这一来,借了你的肖像或我的爱悦远离的你却仍与我厮守相随。
随你浪迹天涯也摆不脱我的苦思,我紧紧跟着它,它紧紧缠着你。
纵然情思人梦,你的肖像在我的眼里会唤醒寸心,叫心儿眼儿皆大欢喜。
《十四行诗集》可是啊,谁又能因为前车之鉴而摆脱须由自己体验的命运?
谁又愿因此而压抑情海的波澜,在自己的路上设置别人的不幸?
不愿悬崖勒马的,忠告只使他停顿,一旦发了狂,劝阻的金石良言只会逼她耍尽聪明去固执己见。
金石良言难满足人们的激情,前车之鉴挡不住热血的奔驰。
款款的柔情是多么可意撩人,岂能够因区区自律而轻易放弃,啊欲念!你跟理智有多大距离!
欲念有它的胃口,总想亲自尝试,一任理智悲泣,说那是孤注一掷!
《情女怨》正像阳精痪顿的父亲喜欢观看年轻气盛的孩子演示风流韵事,我虽曾蒙受命运最大的摧残,却也能从你的美德与真诚获得快意。
美色、门第、才华或财富,无论其中一样或更多或全部,都在你身上发挥得恰到好处,我于是把自己的爱植人你这宝库。
从此,我不再残废,或受人鄙视。
既然这庇护之所让充实代替了幻影,我当满足于你的富裕丰盈,活下去,凭借你这一抹浓荫。
我但望你的库内有无价的奇珍至宝,而一旦如愿,我便十倍地快乐逍遥。
《十四行诗集》许多人连他的手还不曾碰到已美滋滋幻想着占有他的爱情。
而不幸的我那时还自在逍遥,还是我完全的而非部分的主人。
可对他少年的风华和美好的青春,我却动了真情,沉醉于他的魅力,给了他我全部娇花,只留下根蒂。
我不曾要求他,如同辈的女性,也不曾满足他对我的索取,我发现我的贞操处境严峻,便把它保护在最安全的距离。
经验用还在滴血的新的证据,证明那虚伪的宠儿惯会掳掠,为自己我筑起了重重的坚壁。
造物主给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。
《莎士比亚全集》罗瑟琳啊,怎么,奥兰多!都在哪儿?你算是个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。
奥兰多我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。
罗瑟琳误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘比特曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。
《皆大欢喜》克瑞西达人家说恋人们发誓要做的事情,总是超过他们的能力,可是他们却保留着一种永不实行的能力;他们发誓做十件以上的事,实际做到的还不满一件事的十分之一。
《特洛伊罗斯与克瑞西达》贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
《皆大欢喜》忠诚的爱情充溢在我们的心里,我无法估计自己享有的财富。
《皆大欢喜》假如你和我本来就共为一体,我又怎能只歌颂你且歌颂得宜?
我自己歌颂自己后有什么意味?
我若歌颂你不也等于自吹自擂?
正因为如此,我们应该分离独处,使我们的爱各有区别开来的名义。
借助于这种区别,我才可以献出你理应独得的那一份颂词。
然而,别离呵,若非借你单调的余暇,以爱思来消磨时光使之甜蜜有加,若非你使爱哄骗了时光与思想,若非你教我如何化单为双,使我借机在此将远方的人儿歌吟,呵,别离,你又将何等令我伤魂!
《十四行诗集》心倦神疲,我急欲上床休息,好安顿旅途倦乏的肢体。
然而身体的远足劳作刚停,心灵上却开始了新的长征。
我虽远处他乡,但我的思想却朝圣般奔赴向您的身旁。
我强睁大睡意朦胧的双眼,把盲人也看得见的黑暗凝望。
我借助灵魂的想象的目光已窥见您在黑暗中的形象,宛如恐怖之夜高悬的明珠,令黑夜老脸变新,一片辉煌。
瞧吧,我白昼的身子,黑夜的心,为您,为我,全都无法安宁。
《十四行诗集》曾喝过几多诱人人险境的泪珠,它们像是从地狱般的蒸锅里蒸出—使我把恐怖当救星,用希望医治恐怖,眼看胜利在望,却总是败绩中途!
我的心在自以为最最幸福的时光却往往铸下不堪再提的错误!
我曾经这样地病狂到头脑昏昏,我的双眼几乎要夺眶而出!
哦,这就是恶的利端,我终于知道,美好者可以因恶而更加美名昭著;
碎了的爱有朝一日破镜重圆,还可以比从前更美更强烈更突出。
所以我虽受谴责反而志得意满,由于恶我反倒可以三倍地因祸得福。
《+四行诗集》假如天下无新东西,万古如斯,那么我们的大脑多么容易痴迷,尽管想发明创造用心良苦,到头来免不了是依样画葫芦。
啊,但愿有历史记载供我追溯,至少五百年前的某一本古书,你的形象早已显现在那里。
自从人的思想开始用文字来记录,我想看看古人曾用什么妙笔,描摹过你光彩照人的绝世风姿,究竟是我们技高还是他们笔拙,究竟千古轮回是否毫无新意。
但有一事我敢肯定,前朝的才子,曾滥用笔墨赞美过远不如你的主题。
《十四行诗集》无论谁见了他都倾心爱慕,全不分年龄大小,是男是女,有的是苦苦思念,魂梦求索,有的是随侍难舍,寸步不离,没等他提出要求早已心许。
人人都猜测着他心中的打算,说服了自己意愿去曲意承欢。
多少人弄到手他的一张画像,便放在眼皮上供养,心坎里迷醉,有如个傻姑娘沉溺于幻想,把所见的美好事物房舍土地全划归自己,再一律变作赠礼;
从其中感到的乐趣竟远远超过那房地的主人,痛风的老者。
既是你的奴仆,我只能聊尽愚忠,满足你的欲望,一刻也不放松。
我虽无宝贵的时间供自己驱遣,却可听命于你帐下,垂首鞠躬。
我不敢抱怨大千世界绵a无穷,我只为你,我的君王,看守时钟。
我盼咐我这个仆从悄然退下,我不敢多想,离思别绪愁更浓。
我不敢心怀嫉妒,暗自猜疑,你干什么勾当,何处留下行踪。
我只如一个忧戚的奴仆,头脑空空,只玄想你身形到处多少人为你tt然心动。
唉,我这植人你欲田的爱真是蠢猪,眼见你为所欲为,却淡然视若无睹。
《十四行诗集》啊,可千万别说我曾假意虚情,尽管别离似曾使我情火降温,我离不开自己如离不开自己的灵魂,而我的灵魂却在你的胸中扎根。
你的胸膛是我的爱的家园,如果我曾像旅人浪迹天涯,今日回家门,不迟不早,不因时而改变心身,那我带来了净水好洗净我罪恶的污痕。
尽管我的天性中有世人的一切弱点,但请千万不要相信我的性灵会如此荒唐无稽到卑鄙,竟至于无缘无故抛弃你这异宝奇珍。
广宇浩瀚对我来说一钱不值,只有你这玫瑰是我的凡尘命根。
《十四行诗集》罗密欧唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?哎哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
《罗密欧与朱丽叶》罗密欧唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,硬喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
《罗密欧与朱丽叶》“爱”使人安乐舒畅,就好像雨后的太阳/“淫”的后果,却像艳阳天变得雨骤风狂/“爱”就像春日,永远使人温暖、新鲜、清爽/“淫”像冬天,夏天没完,就来得急急忙忙/“爱”永不使人厌,“淫”却像餐餐,饱胀而死亡/“爱”永远像真理昭彰,“淫”却永远骗人说谎。
《维纳斯与阿都尼》爱情也像海一样深沉,我给你的越多,我自己就越丰富,因为两者都是没有穷尽的。
《罗密欧与朱丽叶》要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情,它刺痛了你,你也可以刺痛它,这样,你就可以战胜爱情。
《罗密欧与朱丽叶》你趁我不在你心头的时候,便放荡不羁,肆意风流。
论青春论美色你二者兼备,行迹所至,总会有诱惑追求。
你文雅高贵,当然有人想赢得你芳心;
你美色出众,必有人尾随你大献殷勤。
面对一个女人的勾引,哪一个男子会忍心拒绝不趁机享用桃花运?
但是唉,求你别把我的位儿占,求你管住你的美色和浪荡的青春。
求你别随心所欲去闯下乱子,到头来被迫毁掉双重的信誉:
毁她和你的,因你用美色使她失身;
毁你和我的,因你的美色对我不忠实。
我还能告诉你:他最擅长撒谎。
我知道他一套套肮脏的欺骗:
他的树能栽到邻居园里成长。
他能用辗然一笑使谎言灿烂。
他能用誓言作淫媒去满足邪念。
我明白他甜言蜜语尽是欺哄,是他那肮脏淫邪的心灵的孽种。
种种原因促使我长守住坚城,直到他像这样开始了进逼:
好姑娘,请怜惜我痛苦的青春,对我的神圣誓言不要畏惧,除了你我从不曾对别人起誓。
我曾经多次参加爱情的绮筵,从未曾鼓励过或追求过姻缘。
《情女怨》篓臀的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的9下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残,这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠我的爱在我诗里将万古长青。
《十四行诗集》无论是我自己的顾虑还是苍茫乾坤预知未来事物发展的先知之魂都不能限制我的真爱的周期,尽管有人认为爱终究会化作荒坟,人间的月亮已安然度过月蚀之灾,曾预言不祥的人反成为笑柄。
疑虑丛生现转变为信心百倍,象征和平的橄榄枝将永世长存。
今朝欣逢这盛事的甘露,我的爱焕然一新,死神也对我俯首称臣。
它虽会战胜愚钝无言的芸芸众生,却奈何不了我,因为我能借歪诗活命。
你也能凭我的诗行如坚碑长在,而暴君的勋徽与铜墓将化作埃尘。
《十四行诗集》弄人旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。
《李尔王》一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
《罗密欧与朱丽叶》菲罗嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鹰战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,扇凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。
《安东尼与克莉奥佩特拉》奥瑟罗可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
《奥瑟罗》女人所赖以赢得我的爱的,是她们的仁心,不是她们的美貌。
《莎士比亚全集》他是你的,这点我已经承认,为填你的欲壑我成为你的抵押品。
心甘情愿作你的俘虏,好让另一个我能被你释放,我从而感到快乐舒心。
而你却不能放他走,他也不想自由。
你虽纵欲无度,他倒也体谅温存。
他本是为我作保,才在契约上签字,却谁知那契约反把他箍得紧紧。
你的美貌使你能得到特权,随心所欲地使用你的抵押品,我的朋友也因我而成为你的债务人,我连累和失去了你,你的控诉得逞。
我不再拥有他,你却把我们两个抓牢,他了清旧债,我却不能自在逍遥。
《十四行诗集》爱是我的罪恶,恨则是你的德行,因为你恨的是我的有罪的爱情。
但是如果比较一下你我的处境,你就会发现你的恨有点过分。
就算你该恨,也不该淤了尊口,你唇边的口红已横遭侵凌,一如从前对我,虚盖上爱的假印,曾于他人的枕畔背着我盗玉偷金。
我爱你就跟你爱他们一样合法,我的眼睛缠着你,你的垂涎着他们。
在你的心中注满善良的慈悲吧,你可怜我你也会交上被可怜的运。
假如你希求怜悯却藏起自己的慈悲,别人也就会学你的样一子对你横眉冷对。
《十四行诗集》碑隆??从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们是艺术的经典,知识的宝库,是它们燃起了智慧的神火。刻苦的钻研可以使活泼的心神变为迟钝,正像长途的跋涉消耗旅人的精力。你们不看女人的脸,不但放弃了眼睛的天赋的功用,而且根本违背你们立誓求学的原意;因为世上哪一个著作家能够像一个女人的眼睛一般把如许的美丽启示读者?学间是我们随身的财产,我们自己在什么地方,我们的学问也跟着我们在一起;那么当我们在女人的眼睛里看见我们自己的时候,我们不是也可以看到它里边存在着我们的学问吗啊!朋友们,我们发誓读书,同时却抛弃了我们的书本;因为在你们钝拙的思索之中,您,我的陛下,或是你,或是你,几曾歌咏出像美人的慧眼所激发你们的那火一般热烈的诗句?一切沉闷的学术都局限于脑海之中,它们因为缺少活动,费了极大的艰苦还是绝无收获。从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们永远闪耀着智慧的神火;它们是艺术的经典,是知识的宝库,装饰、涵容、滋养着整个世界;没有它们,一切都会失去它们的美妙。??《爱的徒劳》阿埃基魔谢谢,最美丽的女郎。唉!男人都是疯子吗?造化给了他们一双眼睛,让他们看见弯窿的天宇,和海中陆上丰富的出产,使他们能够辨别天空中的星球和海滩上的砂砾,可是我们却不能用这样宝贵的视力去分别美丑吗?
《辛白林》女人经常玩弄的各种鬼花头/无一不带着迷惑人的外貌/她们藏在肚子里的种种计谋/你跟她肚皮贴肚皮也无从知道/人们常讲的一句话你没听说过/女人嘴里的不字不过是信口说说。要知道,女人和男人争强斗胜/是争着犯罪,决不是争作圣人/她知道等到有一天她活够年龄/天堂不过是一句空话,天理良心/要是床上的欢乐光只是接吻/她们准会自己结婚,不要男人。
《乐曲杂咏》我的眼睛闭得紧紧,却反能看得清清,它们白日里所见之物多半是淡淡平平。
但当我的双眼在梦中向你凝望,它们如暗夜焰火顿时四照光明。
你眼中观照的形象既能使黑暗辉煌,又怎会在大白天里用更强的光亮形成令人销魂的场景?虽然我闭起了眼睛,你的形象却如此鲜明。
那么,唉,我的双眼要怎样才能交上好运,以便在清天白日里也能目睹你的倩影,不然,我就只能在死夜于沉沉酣睡中用紧闭的双眸观摩你飘忽的芳容。
看不到君颜,每一个白日都如黑夜般阴晦,夜夜成了白天,因为只在夜梦里我们才相会。
《十四行诗集》说完话他低下了含泪的眼睛,那眼光曾一直盯在我的面庞,他面颊上有两道清泉晶莹,是咸涩的泪急匆匆向下流淌。
啊,那映衬泉流的河岸多么辉煌!
娇艳的玫瑰跟水晶的闸门相映照,映红了泉水,在泉水中灼灼燃烧。
蕴藏了多少如醉如痴的迷恋!
受到这眼中奔流的洪水冲击,有什么铁石心肠能不被它淘穿?
有谁的冰雪心灵能不被它温暖?
好矛盾的效果:冷的贞操、热的情火,既因眼泪而燃烧,也因眼泪而冷却。
因为,你看。他的激情不过是花样,我的理智却被它熔作了眼泪,贞操的白袍也被它脱了个精光,守城的警惕和恐惧也全都撤退,我面对他已跟他面对我无异,都成了泪人儿,可效果不一样,他流泪我上当,我流泪他如愿以偿。
他肚里总塞满巧妙的伎俩,会故弄玄虚,会花样翻新。
或是一脸羞红,或是眼泪汪汪,苍白得要休克,得手却便抽身。
凡最能骗人的他都烂熟于心。
听见粗话就脸红,看见不幸便哭泣,见了凄惨的场面,苍白得快要晕厥。
无论是谁的心进人了他的射程,都难以躲过他百发百中的枪口,他装出优秀的善良温驯的天性,以此作为掩护他谁都可以到手。
他要追求的,他先贬斥垢咒:
他心中有难过的欲火熊熊燃烧,却宣扬纯洁的处女和冰雪贞操。
《情女怨》没有云石或王公们金的墓碑能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀于这些诗篇里,远胜过那被时光涂脏的石头。
当着残暴的战争把铜像推翻,或内证把城池荡成一片废墟,无论战神的剑或战争的烈焰都毁不掉你的遗芳的活历史。
突破死亡和湮没一切的仇恨,你将昂然站起来:对你的赞美将在万世万代的眼睛里彪炳,直到这世界消耗完了的末日。
这样,直到最后审判把你唤醒,你长在诗里和情人眼里辉映。
《十四行诗集》不要说我的爱只是对偶像的崇敬,也不要把我的爱说成祭坛上的天神,尽管我所有的赞美歌千篇一律,唱之、颂之、今朝今日、来世来生,善良是我今日的爱,明日也如斯,有美轮妙质,越千古亦守恒。
所以我的歌只歌唱坚贞不渝,长诵一个主题,哪怕千声万声。
美、善、真,淘尽我胸中诗句,美、善、真,概括我全部的诗魂。
纵横衍变,耗尽我壮采奇思,三题合一,直令人神往心驰。
美、善、真,从来独立各擅其长,只在今朝,喜见三长共体同彰。
《十四行诗集》王后你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
哈姆雷特嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱—王后啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!
哈姆雷特一个杀人犯、一个恶徒、一个不及你前夫二百分之一的庸奴、一个冒充国王的丑角、一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,塞在自己的腰包里!
王后别说了!
《哈姆雷特》情侣和疯子都生有纷乱的头脑,具有成形的幻觉,他们所感受到的用冷静的理智永远无法充分理解。
疯子、情侣和诗人通通是幻想的产儿:
一个人眼中所见之鬼,多得地狱也装不下,这是疯子;
情人也同样地疯狂,能在埃及人的黑脸上看出海伦的美貌;
诗人的眼睛在神奇的狂放一转中,从天上看到地下,又从地上看入天堂。
想象能将不知名的事物呈现,落在诗人笔下,变成具体的形象;
空虚的无物,于是也会有了居处,有了名称。
《仲夏夜之梦》还有两种元素,净火与轻风,不论我栖身何处总伴随你的行踪;
风是我的思想,火是我的欲望,它们神出鬼没,来去何匆匆。
这两个轻快的元素一旦他往,去为我向你传达爱的心衷,我的生命便奄奄待毙,愁心难整,不堪其中一对,因为它本由元素构成。
我的生命的结构要想复原,除非这两个轻灵的使者回还,呵,它们现在就回来了,提到你的健康状况,切切传话报平安。
我闻信不由大喜,可叹喜而不久,再次送走它们后,我仍浓愁依旧。
《十四行诗集啊听我说,你真是汪洋浩瀚!
一个个属于我的破碎的心房都把她们的心泉注人我这泉眼,我又让我的泉流汇进你的海洋。
我比她们博大,你却比我浑茫。
按投降条款,我已把它们集合,要变作催爱之剂化解你的冷漠。
我的才情曾叫虔诚的修女倾心,她曾贞纯自律,是的,以节操自慰,可我一进攻,她就错信了眼睛,一切的誓辞与奉献都节节败退。
啊,我的誓言和保证最为有力,不带丝毫的伤害:限制或芥蒂。
因为你便是一切,你之外也都归你。
《情女怨》且让那些鸿运亨通的人们,夸耀其高位与显赫的虚名,我虽无缘侧身幸运者之堂,却意外使深心的追求如愿以偿。
得宠的王臣虽能春风得意于一时,但如金盏花随日出日落乍开还闭,一旦龙颜震怒,他们便香消玉损,昔日的荣华威风转眼化作烟尘。
含辛茹苦、名播沙场的将士,千百次征战所向披靡,一朝败绩,姓名便立刻从功劳簿上消逝,从前的赫赫战功再无人提起:
而我,多幸福,既被人爱又能爱人,我坚定,别人也休想动摇我一分。
《十四行诗集》只要你下命令,陈腐的格言警句还能有什么意义?只要你一煽动,财富、孝道、法律、亲情和名誉种种的障碍便一律变得冷漠空洞。
爱情的武器能征服法律、理智和光荣。
爱情承受深沉的痛苦却带来甜蜜,是伽南香,能镇抚强力、惊恐和畏惧。
此时依赖我的心的众多的心感到我心要碎,都哭泣得流血,都对你深深地叹息,向你吁请,求你快停下对我心灵的打击:
求你温和地听取我伤感的解释;
求你的灵魂接受我的信誓旦旦,因它表达也保证我的真情挚愿。
《情女怨》泰门让我们回头瞧瞧你。城啊,你包藏着如许的豺狼,快快陆沉吧,不要再替雅典做藩篱!己婚的妇人们,淫荡起来吧!子女们不要听父母的话!奴才们和傻瓜们,把那些年高德肋的元老们拉下来,你们自己坐上他们的位置吧娇嫩的处女变成人尽可夫的娟妓,当着你们父母的眼前跟别人通奸吧!破产的人,不要偿还你们的欠款,用刀子割破你们债主的咽喉吧!仆人们,放手偷窃吧!你们庄严的主人都是借着法律的名义杀人越货的大盗。脾女们睡到你们主人的床上去吧;你们的主妇已经做卖淫妇去了!十六岁的儿子夺下你步履龙钟的老父手里的拐杖,把他的脑浆敲出来吧孝亲敬神的美德、和平公义的正道、齐家睦邻的要义、教育、礼仪、百工的技巧、尊卑的品秩、风俗、习惯,一起陷于混乱吧!加害于人身的各种瘟疫,向雅典伸展你们的毒手,播散你们猖撅传染的热病!让风湿钻进我们那些元老的骨髓,使他们手脚瘫痪!让淫欲放荡占领我们那些少年人的心,使他们反抗道德,沉溺在狂乱之中!每一个雅典人身上播下了疥癣疮毒的种子,让他们一个个害起癫病!让他们呼吸中都含着毒素,谁和他们来往做朋友都会中毒而死!除了我这赤裸裸的一身以外,我什么也不带走,你这可憎的城市!我给你的只有无穷的咒诅!泰门要到树林里去,和最凶恶的野兽做伴侣,比起无情的人类来,它们是要善良得多了。天上一切神明,听着我,把那城墙内外的雅典人一起毁灭了吧!求你们让泰门把他的仇恨扩展到全体人类,不分贵贱高低!阿门。
说真的,我爱你并不借助于你的眼睛因为眼睛看到你身上处处是毛病;
不过眼睛所轻视的东西,心却在爱,心儿不管目之所见,只是爱意日深。
我的耳朵听不见你吟诵的歌曲,我敏感的触觉无兴致抚摸你的肉身。
还有味觉和嗅觉都变得麻木,不愿单独得乐趣于你的肉体官能。
然而我的五种心智和五种感官,都挡不住我的痴心来膜拜你的榴裙。
我现在徒有人形,六神无主,只默然臣服于你傲慢的心灵。
不过我这爱的瘟病也自有其好处:
我犯罪的同时可领略赎罪的痛苦。
《十四行诗集》可是,啊,我爱,那算得什么功夫:
放弃不占有的东西;克服不存在的阻力;
修起一道兽栏,却无野兽冲突;
戴破烂的镣铐表演忍耐的技艺;
为维护自己的清白而拒绝交际。
置身战场之外,哪儿会有创痛?
她的勇敢在逃避,并不在战功。
啊,请原谅我这如实的夸耀!
那注定让她看见我的冥冥机遇,顷刻间便把她的自律功夫压倒。
现在她一见鸟笼般的寺院便躲避。
虔诚的相思已使圣洁的眼睛痴迷。
当初她总离群索居不愿受引诱,现在却为男欢女爱要争取自由。
《情女怨》看呀,当一只家禽跑出了围栏,细心的主妇拔腿便去追赶,她放下了孩子,飞奔而去,紧紧追着她想到手的心肝。
她那没人照管的孩子则随踪其后,嚷叫哀号,而她却一门心思冲向前,穷追不舍从腿底逃掉的雄鸡,毫不理睬孩子可怜的哭喊。
我也是你的儿童,远循着你的行踪,你呢,也在追逐离你而去的负心汉。
求你一旦抓住了心愿,便回身向我,作一个好妈妈,吻我,对我慈善。
呵,只要你回过身来止住我的悲鸣,我就会祝愿你,让你快活无限。
《十四行诗集》克莉奥佩特拉要是那真的是爱,告诉我多么深。
安东尼可以量深浅的爱是贫乏的。
克莉奥佩特拉我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。
安东尼那么你必须发现新的天地。
《安东尼与克莉奥佩特拉》夏洛克您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住晰唯唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
巴萨尼奥你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。
夏洛克我的回答本来不是为了讨你的欢喜。
巴萨尼奥难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
夏洛克哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
《威尼斯商人》难道是因为惧怕寡妇的泪眼飘零,你才用独身生活烧尽你自身?
啊,假如你不幸无后而流然长逝,世界将为你A哭,宛若丧偶的未亡人。
这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,哭的是你未留下自己的形影。
不像别的寡妇可以靠孩子的眼神便使丈夫的音容长锁寸心。
瞧吧,浪子在世虽挥金如土,也不过钱财易位世人总还有享受的份。
但尘世之美一去将不复再回,存而不用,终将在美人手里丧生。
既然对自己都会进行可耻的谋杀,这样的胸腔里怎容得下对人的爱心。
《十四行诗集》惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱心,既然你对自己的将来都缺乏安顿。
姑且承认有许多人对你钟情,但更明显的却是你对谁也不曾倾心。
因为你胸中装满的是怨毒与仇恨。
竟不惜阴谋残害你的自身。
你锐意要摧毁那美丽的秀容,竟忘了修缮它才是你的本分。
啊,改变你的态度,我也会改变我的,难道恨比爱反更能在房里容身?
让你的内心和外表同样仁慈吧,或者至少对你自己发点善心。
你若是真爱我,就另造一个你,好让美借你或你的后代永葆青春。
《十四行诗集》瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了火红的头颅,每一双尘世的眼睛都向它初升的景象致敬,仰望的目光膜拜着神圣的光明。
瞧它登上了陡峭的天峰,宛如正当盛年的年轻人,而人间的眼睛依然仰慕他的美貌,追随他那金色的旅程。
但当随疲乏的车荤越过高峰,他渐渐在远离白昼,如老迈之人,于是那从前恭候的目光就不再追逐他下行之道而转顾他途。
而你呵,也一样,如今正值赫日当午,若不养个儿子,便会死而无人盼顾。
《十四行诗集》我的眼睛是画家,将你美的形象画在我的心板上,我的躯体是画框,向框里透视,你会发现传神笔触来自高超的画匠,你须要通过画师去把他的妙技观摩,去寻找你真容的画像在何处隐藏,那画像永远挂在我胸内的画店里,你明亮的双眼是那画店的玻璃窗,瞧眼睛和眼睛互相帮了多大的忙,我的眼画下你的形象,你的眼睛则作我胸室的明窗,太阳也乐于穿过那窗权去偷看、去凝视你,然而我的眼睛还缺乏更高的才能:
能画目之所见,却难画心之所藏。
《十四行诗集》奥瑟罗威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真实的;我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的普力以后,直到最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。
??她的父亲很看重我,常常请我到他家里,每次谈话的时候,总是问起我过去的历史,要我讲述我一年又一年所经历的各次战争、围城和意外的遭遇;我就把我一生事实,从我的童年时代起,直到他叫我讲述的时候为止,原原本本地说了出来。我说起最可怕的灾祸,海上陆上惊人的奇遇,间不容发的脱险,在傲慢的敌人手中被俘为奴,和遇赎脱身的经过,以及旅途中的种种见闻;那些广大的岩窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰岭;接着我又讲到彼此相食的野蛮部落,和肩下生头的化外异民;这些都是我的谈话的题目。苔丝狄蒙娜对于这种故事,总是出神倾听;有时为了家庭中的事务,她不能不离座而起,可是她总是尽力把事情赶紧办好,再回来孜孜不倦地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情形,有一天在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她的真诚的心愿:她希望我能够把我的一生经历,对她作一次详细的复述,因为她平日所听到的,只是一鳞半爪、残缺不全的片段。我答应了她的要求;当我讲到我少年时代所遭逢的不幸的打击的时候,她往往忍不住掉下泪来。我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我;她发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她希望她没有听到这段故事,可是又希望上天为她造下这样一个男子。她向我道谢,对我说,要是我有一个朋友爱上了她,我只要他怎样讲述我的故事,就可以得到她的爱情。我听了这一个暗示,才向她吐露我的求婚的诚意。她为了我所经历的种种患难而爱我,我为了她对我所抱的同情而爱她:这就是我的惟一的妖术。她来了;让她为我证明吧。
《奥瑟罗》多少个明媚辉煌的清晨,我看见威严的朝阳把四射光芒洒满山巅,它那金色的脸儿贴紧碧绿的草原,用上界的炼金术使惨淡的溪水璀璨。
然而倏忽间,忍对片片乌云,黑沉沉横过它那庄严的面影,使遗弃的下界难睹其尊容,它于是蒙羞戴耻暗沉下碧霄九重。
我的太阳也曾如此四射光芒,在一个清晨辉煌于我的前额之上。
可是唉!我只能一时承受其恩宠,须臾云遮雾障,再不复重睹它的金容。
然而我对他的爱心并不稍稍有减,天上的太阳会暗,人世的更理所当然。
《十四行诗集》四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。
那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伦而又鄙陋。
如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追寻你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”
这回答是空洞的烦扬,徒令答者蒙羞。
但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐优”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。
如此,你纵然已衰老,美却会重生,你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
《十四行诗集》公爵??我已经老早忘记了求婚的那一套法子,而且现在时世也不同了,所以我现在要请你教导教导我,怎样才可以使她那太阳一样明亮的眼睛眷顾到我。
凡伦丁她要是不爱听空话,那么就用礼物去博取她的欢心;无言的珠宝比之流利的言辞,往往更能打动女人的,L,o。
公爵我也曾经送过礼物给她,可是她一点不看重它。
凡伦丁女人有时在表面上装作不以为意,其实心里是万分喜欢的。你应当继续把礼物送去给她,切不可灰心;起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈。她要是向你假意生慎,那不是因为她讨厌你,而是因为她希望你更加爱她。她要是骂你,那不是因为她要你离开她,因为女人若是没有人陪着是会气得发疯的。无论她怎么说,你总不要后退,因为她嘴里叫你走,实在并不是要你走。称赞恭维是讨好女人的秘诀;尽管她生得又黑又丑,你不妨说她是天仙化人。??《维洛那二绅士》安哲每不,女人也是同样的脆弱。
依莎贝拉是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。女人!愿上天帮助她们!男人若是利用她们的弱点来找便宜,恰恰是污毁了自己。不,你尽可以说我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,很容易接受虚伪的印记。
《一报还一报》阿德里安娜为什么他们的自由要比我们多?
峪西安娜因为男人家总是要在外面奔波。
阿德里安娜我倘这样对待他,他定会不大高兴。
庵西安娜做妻子的应该服从丈夫的命令。
阿德里安娜人不是驴子,谁甘心听人家使唤?
庵西安娜架鹜不驯的结果一定十分悲惨。你看地面上,海洋里,广漠的空中,哪一样东西能够不受羁束牢笼?是走兽,是游鱼,是生翅膀的飞鸟,只见雌的低头,哪里有雄的伏小?人类是控制陆地和海洋的主人,天赋的智慧胜过一切走兽飞禽,女人必须服从男人是天经地义,你应该温恭谦顺侍候他的旨意。
《错误的喜剧》哦,我的诗神本可趁机纵横诗坛,却谁知到头只写出平庸的诗篇,它的题材本身就价值无比,有了我的颂词却贬值不如从前。
啊,如我不复写作请别责难我,照照镜子吧,镜中有一张脸蛋远远超过我钝拙的涂鸦之作,狼藉了我的声名使我诗趣大减。
好端端的题材反失于修修补补,我茫然:自己是否已成了罪犯?
我的诗之为诗只为要颂扬你,颂扬你阔大的美德与才干。
你有镜子,照照你自己的镜子吧,我的歪诗所写远不如你镜中所见。
《十四行诗集当我失宠于命运,又失欢于人,我独个儿哀泣我被抛弃,孤苦伶仃,用我无益的呼喊打扰那耳聋的苍天,又看看我自己,咒诅命运的多外,巴望自己像有的人那样前程锦绣,也想能长得像他,还有许多朋友,羡慕这人的才具,那人遇到了良机,且对自己所赋最后的,却最不惬意;
似这般想着,已近乎把我自己鄙视,但一想到你啊,于是乎我的神思,像一只云雀在拂晓时分腾上青空,从阴郁的尘寰飞到天堂门前去歌颂,因你甘美友爱的记忆给我寄来了珍宝这时就请我去做国王,我也要把头直摇。
《十四行诗集》为爱神我黯然伤神,而她却用亲自造成的双唇对我吐出了一声“我恨”。
但当她看到我悲哀的处境,便立刻满怀慈悲之心,责备舌头一改旧时的甜蜜温存,虽拒绝也应措辞委婉,所以须对我客气三分:
“我恨”,她未说完便中途停下,这一停便迎来气朗天清,先前的暗夜有如魔鬼,从天堂被扔进地狱之门。
她把“我恨”的“恨”字抛弃,补一句“不是你”便救了我的命。
《十四行诗集》啊那么,伸出你难以描绘的纤手,它的白哲压倒一切空洞的赞美,请接受这些表记,让它归你所有。
烧灼肺腑的哀叹总有神圣的光辉:
凡服我的都服从你,我属于你,我是你的部下,我为你登记她们奉献的祭礼并归总交齐。
你看,这是个女尼给我的表记,圣洁的修女,虔诚得超凡人圣,前不久回避了求婚的宫廷子弟—她那最罕见的美质令群彦倾心,求婚者全都是高门大第的精英。
她却冷冷地保持距离,然后退出,把余生献给了爱,那永恒的情慷。
《情女怨》你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人,我和他们无缘,曾以为他们全部丧生。
在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行,都和我曾以为葬身其内的朋友共处一尊。
对死者热烈、虔诚的眷恋曾偷走我圣洁、哀伤的泪)L如涌泉奔流,而今回首,才明白这些过世的幽魂不过是移居另处,安住在你的胸襟。
你庇护着我埋葬了的爱,你是孤坟,坟内满挂着我那些过世恋人的战利品,他们把我的一片痴心都转赠给你消受,于是许多人共有的爱而今你独自占有。
在你的身上我看见我那些情人的形象,你是他们全体,我的一切都是你的收藏。
《十四行诗集)镜子无法使我相信你已衰老,只要你和青春还是同道,但当我看见你脸上的皱纹,我就料想自己的死期已到。
因为你全身上下的美丽外表,不过是我内心的真实写照,你胸中的红心也在我心中燃烧我岂能胆敢比你早露衰兆?
哦,我的爱,你一定要保重自身,正如我为你而非为我把自己照料,拥着你的心,我自会谨慎万分,像乳娘护婴,生怕它染上病苗。
如果我的心已先碎,你的又岂能自保,你既已把心给了我,我岂能原物回交。
(十四行诗集》金刚钻么?当然,美丽又坚贞,深藏着看不见的精美的内质,绿莹莹的翡翠令人目爽神清,多看看便能矫正减弱的视力。
变色的猫儿眼,天蓝的青玉,还有种种奇石,不同的珍宝,都附有精心的题辞,欢乐或懊恼。
你看这些缴获,来自火热的情场,是礼物,表达了强压下的爱欲,天性已下命令,不许我再收藏,待我把自己交给谁,便叫它跟去。
就是说:交给你,我的起始和终极。
因为它们只能当作献祭的供品,而我是你的祭坛,你是我的神灵。
《情女怨》看这些伤心的姑娘们的礼物,珍珠苍白了脸,宝石血一般红,这都是对我的一往情深的表露,是伤感和情怯的巧妙的象征:
无血色的双颊和羞红的柔情。
或是因为担心,或是因为娇羞,在心灵中扎下营盘,表情上战斗。
咯,看这儿,姑娘们的一络塔秀发有金银的合欢丝精心地嵌合,一个个美人儿曾乞求我收下,我要是拒绝了她便泪眼婆要。
还加上富丽堂皇的宝石赠我,写出了深情的十四行,精心描绘每一块宝石的质地、特色与珍贵。
毋须再为你的所作所为悲伤:
玫瑰有刺,明泉也免不了流沙浪,乌云和日蚀月蚀会让日月无光,可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。
人人有过失,我也一样:
为文过饰非,不惜滥打比方,自我贬损为的是开脱你的罪状,你过失万千,我绝不将你问罪公堂。
对于你的浪荡之行我详加体谅—我这作原告的反为你辩护伸张—我提起诉讼,告的却是我自己,我的爱和恨就这样掀起一场内仗。
到头来,我落得沦为你的帮凶,帮你这甜偷儿无情打劫自己的心房。
《十四行诗集》我的缪斯缄口不语自有其分寸,其他诗人均为你歌唱,竭力嘶声。
瞧他们奋笔挥洒下灿灿诗行,分明是全体缪斯助其琢玉雕金。
我是信言不美,他们是美言不信,他们有生花妙笔写下积卷的颂文,我恰似教堂里领众应答的白丁,对才子的篇篇赞颂一口一声“阿门”。
只要有人称道你,我便说:不错,当真,即使颂诗已好到极点我还想金上添银。
当然这只是我的想法,话儿尚未出口,然而我的真爱却早已领头先行。
那么你且尊重他们,由于他们的雕章琢句;
尊重我,由于我可意会而不可言传的真情。
《十四行诗集》有人夸耀门第,有人夸耀技巧;有人夸耀财富,有人夸耀体力;有人夸耀彩妆,丑怪尽管时髦;有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥。每种嗜好都各饶特殊的趣味,每一种都各自以为其乐无穷。可是这些癖好都不合我口胃,我把它们融人更大的乐趣中。你的爱对我比门第还要豪华,比财富还要丰裕,比艳妆光彩。它的乐趣远胜过鹰犬和骏马,有了你,我便可以笑傲全世界。只有这点可怜:你随时可罢免;我这一切,使我成无比的可怜。
(+四行诗集)镜子会向你昭示衰减的风韵,日暑会向你指出飞逝的青春,这空白册页留有你心灵的轨迹,你会从中细味妙谛相伴的人生。
镜里的皱纹丝丝,可数可辨,让你时时记得开口的墓门。
凭借日暑你心知星横斗转,世间的脚步正躇珊地走向永恒。
看,凡不能长驻你头脑的东西,都可以在这些空白的纸上留存。
你会看到你头脑哺育出的儿女,又再次魂交你自己的心灵。
你若能常对明镜看日暑、写心声,自会受益匪浅,这手册也价值倍增。
《十四行诗集》你听见的有关我罪过的传说都源自血肉之躯,非关乎性灵,不过是逢场作戏,与爱情无涉,双方都没有挚爱,也难说真情,她们是自取其辱,自贱自轻。
她们对我的指责越是增多,我心中的惭恋倒越是减弱。
我眼里见过的姑娘虽然不少,无一朵火苗)L叫我心儿发热,我的感情没受过丝毫的煎熬,也不曾魂牵梦萦辗转反侧。
她们为我心碎,我却不曾难过,她们的心受奴役,我的心却坦荡,我的心统治它的王国,至高无上。
我曾经独自祈求获得你的帮助,我的诗也就独自承蒙你高雅的惠顾;
可而今我笔下不再有绣句珍词,我那病缪斯只好把神完拱手让出。
甜爱啊,我承认你这个可亲的题目须有高人健笔纵横、大书特书,但描写你的诗人尽管有笔下惊雷,他不过是抢你又还你恰似物归原主。
颂扬你的德,不过偷自你高尚的行为,讴歌你的美,不过取自你双颊的凝肤。
他不过把你原有的东西又还你本人,离开你他的颂词必然会语竭词枯。
既然他付给你的无非是归还旧账,那么你对他的作为完全不必褒扬。
《十四行诗集》呵,再会吧,你实在是高不可攀,而你对自己的身价也十分了然。
你德高望重到可不受拘束,我们原订的盟约就只好中断。
没有你的承诺我岂敢对你造次,那样的财宝我岂能轻动非分之念?
我既无堂皇的理由接受这份厚礼,所以还请收回你给我的特许之权。
你当时自贵而不自知才以身相许,错爱了我,使我侥幸称心如愿。
判断失误,遂使你误送大礼,而今明断再三,终得礼归人还。
好一场春梦里与你情深意浓,梦里王位在,醒觉万事空。
爱呵,您是我的主,您的德行早已赢得我臣服于您的忠心,我而今缮写谨呈上片纸诗行,只为鞠躬尽职,不敢小露锋芒。
重命在肩,可怜我才疏学陋,赤胆忠心找不到诗句遮羞。
盼只盼您灵魂深处的奇思妙想使我粗裸的才具有个安息之邦。
等到某一颗星星导引着我前进,为我施恩般照亮吉地浓荫,使我这槛楼之爱罩上锦套头,方配得上您仁慈浩荡的皇恩。
惟有那时我才敢夸口对您柔情似水,我从前躲闪,是怕您考验我的雄威。
《十四行诗集》从来不觉得你需要画眉敷粉,所以我从来不往你脸上贴金;
我发现或自以为发现,你的丰采使诗人们报恩的颂词更美妙十分。
于是我忙里偷闲暂停把你歌唱,好让活生生的你把自己的美证明。
时下摇鹅毛管的人显得多么愚笨,空嚷嚷你有美德却愈说愈说不清。
你将我一时沉...