“你很了解你的处境吧,霍布豪斯小姐?我已经警告过你——”
瓦莱丽·霍布豪斯打断了他。
“我很清楚自己在做什么。
您警告过我,我所说的将被作为呈堂证供。
我已经准备好了。
你们以走私的罪名拘捕了我,我没有希望了,这意味着长期监禁,另外我还面临着杀人从犯的起诉。”
“你自愿陈述可能对你有好处,但我不能做出任何保证或是诱导的行为。”
“我知道我别无选择了。
我会被关在监狱里许多年,直到憔悴终老。
我想要做出陈述。
可能我是你们所说的从犯,但我没有杀人。
我从没打算杀人,也不想那么干。
我没那么傻。
我所想的是,能让奈杰尔犯的案子真相大白……
“西莉亚知道得太多了,不过我基本能应付得了,但奈杰尔没给我时间。
他约她出去见面,跟她说他打算坦白帆布背包和墨水的事,然后给了她一杯放了吗啡的咖啡。
他早先拿到了她写给哈伯德太太的信,从中撕下有用的‘自杀’那段。
他把字条和空的吗啡瓶——他假装扔掉又捡了回来——放在她的床边。
现在来看,他杀人是蓄谋已久的了。
然后他来告诉我他杀了人。
为我自己着想,我不得不和他同流合污。
“发生在尼克夫人身上的事也是如出一辙。
他发现她喝酒,这可就不可靠了。
他设法在她回家路上的某个去处和她碰面,并在酒里下了毒。
虽说他否认了,但我知道那就是他干的。
再有就是帕特的案子。
他来到我的房间,跟我说了发生的事。
他告诉我要怎么做,这样我们俩都有了无懈可击的不在场证明。
我直到那时还执迷不悟,但已经走投无路了……我想,假如你们没抓到我,我就跑去国外的某个地方,开始一段新的生活。
但是你们抓到我了……我现在只关心一件事,一定要将那个残忍的笑面虎杀人魔绳之以法。”
夏普督察深吸了一口气。
这番供述十分令人满意,运气好得难以置信。
不过他还是感到疑惑不解。
警员轻轻敲着铅笔。
“有件事我还没太搞明白——”
夏普开口说话。
她打断了他。
“您没必要搞明白。
我有我的理由。”
赫尔克里·波洛缓缓地说了句话。
“为了尼科莱蒂斯夫人?”
他听见她猛地吸了一口气。
“她是……你的母亲,对吗?”
“没错,”
瓦莱丽·霍布豪斯说,“她是我的母亲……”
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。