27-《白朗宁夫人十四行诗第一首》

(第1页)

爱人,我亲爱的人,是你把我,

一个跌倒在尘埃的人,扶起来,

又在我披垂的鬓发间呵入了

一股生命的气息,好让我前额又亮起来

闪耀着希望——有所有的天使当着

你救难的吻为证!

亲爱的人儿呀,

你出现在我面前,人世已舍我远去,

一心仰望上帝的我,却发现了你!

我获得了你,我安全了,强壮了,快乐了。

象一个人站立在干洁的香草地上

回顾他曾经捱过来的苦恼的岁月;

我以满腔的激情,拿自己作证:

这里,在一善和那一恶之间,爱,

跟死一样强烈,带来了同样的解脱。

诗人似乎认为光焕的前额是充满生气和充满希望的象征。

参阅前面一首诗第11行:“它们的辉煌的前鎮、甜蜜的歌声,集合在你一身。”

?

??????????

“香草"

,原文是"

asphodel"

(日光兰),按照荷马在《奥德赛》第11卷里描述,天堂里长满日光兰。

?

??????????


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。