第15章 契 约-《世界上最美的情诗中英双语》

(第1页)

argain

[英国]菲利普·锡德尼PhiliSidney

作者简介

菲利普·锡德尼PhiliSidney(1554-1586),英国宫廷诗人、文艺评论家。

锡德尼出生于肯特郡的一个贵族家庭,就读于牛津基督教学院,曾在宫廷供职,当过军官和外交官。

尽管其部分手稿流传甚广,但锡德尼的作品在其生前并未出版。

代表作有十四行诗集《阿斯特罗菲尔和斯黛拉》,包括108首十四行诗;田园传奇《阿卡狄亚》,是英国田园诗歌的典范之作,以牧歌情调写爱情和冒险故事。

在散文体论文《诗辩》中,锡德尼描绘了诗歌的本质,驳斥了清教徒否定艺术的观点,肯定了古典主义(classicism)原则。

我的真爱拥有我心,我拥有他的爱,

就这样心心相印;

我无法丢弃他的爱,他也无法忘记我的心,

没有比这更幸福的契约:

我的真爱拥有我心,我拥有他的爱。

我拥有他的心,我们融为一体,

我的心给予他,牵引着他的思绪和感觉;

他爱我的心,因为那曾是他的一切,

我珍视他的爱,因为它住在我心中;

我的真爱拥有我心,我拥有他的爱。

Mytruelovehathmyheart,andIhavehis

Byjustexchangeoneforanothergiven;

Itoldhisdear,andminehecannotmiss,

Thereneverwasabetterbargaindriven:

Mytruelovehathmyheart,andIhavehis.

Hisheartinmekeeshimandmeinone,

Myheartinhimhisthoughtsandsensesguides;

Helovesmyheart,foronceitwashisown,

Icherishhisbecauseinmeitbides;

Mytruelovehathmyheart,andIhavehis.

作品赏析

诗中深爱的两个人情感炽热,让真爱更为乐观。

当爱人互诉衷肠,同时将自己的真心交与对方,就像是一个“契约”

,一个约定。

这样,彼此分享、欣赏和珍惜,便是真爱。

诗歌第一句的重复,将恋人们情到深处的感觉表现得淋漓尽致,更能让人感受到真情的热烈。


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。