19-《白朗宁的诗歌rabbi ben ezva的中文翻译》

(第1页)

心灵跟心灵,也有市场,有贸易,

在那儿,我拿鬈发去跟鬈发交换;

从我那诗人的前额,我收下了

这一束,那一绺发丝,在我心目里

却重过飘洋大船。

它乌亮,带些紫,

就象当初平达曾经瞻仰的

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

为了媲美,我猜想,那月桂冠的阴影

依然逗留在发尖——爱,你看它

有多么黑!

我借轻轻的一吻,吐出

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

消失;又万无一失地把珍品放在

我心头,让它就象轻贴在你额头,

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

平达(Pindar〉,公元前五世纪的希腊诗人,他写过一首短诗,这样开始:“金黄色的七弦琴呀,你是阿波罗和紫发的缪斯九女神所共有的财富。”

?

??????????


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。