奥罕·帕慕克
在我所有的小说中,都有一场东方与西方的交会。
当然,在做出此种声明的同时,我很清楚所谓的东方和西方,其实皆为文化的概念;也就是说,它们都是想像的产物。
尽管如此,无论两者的想像成分有多少,东方和西方毕竟仍是事实。
我所指的,并不单纯只是我们在地图上所见的地理事实,而是它们影响我们生活的文化事实。
东方与西方蕴含深邃而独特的传统,决定了人们的智慧思想、感知能力及生活方式。
对我的家庭和我而言,置身于伊斯坦堡中心,这些传统从来就不是单纯的,总是混杂的。
东方与西方的交会,并非如人们以为的是透过战争,相反地,一直以来,它都是发生在日常生活的种种细节中,透过物品、故事、艺术、人的热情与梦想进行。
我喜欢描述人们生活中此种互动的痕迹。
在当中,我看见东方与西方寻求互相了解、互相争战,或是彼此融合妥协;我看见人们的灵魂在这两种传统的影响下受到撼动或改变。
这让我深受感动,就如同沉醉于爱情的初始、凝望着自然美景,或是浸淫于历史的美好点滴。
如今我的书在中文世界出版,意味着它们将能被众多西方以外、承继了伟大丰富传统的人民所阅读。
中文的读者们,相信也能了解并喜爱我书中的角色、体会他们的深情挚爱、看见他们的周遭景色,并且与他们一起幻想往昔。
你们将再次让我领会到,小说的艺术绝不仅是欧洲的概念。
透过“小说”
这个西方的产物来表达全世界的人性,对于土耳其和中文的读者及作家而言,皆是一项充满挑战的艰巨任务。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。