我从不曾拿我的发卷送给谁
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
满怀思绪,我把它展开在指尖,,
理成棕黄色的一绺;说道:“爱,
收下吧。”
我的青春已一去不回,
这一头散发再也不跟着我脚尖
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
插满玫魂和桃金娘,却让它披垂,
从一个老是歪着的头儿——由于
忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。
原以为理尸的剪刀会先把它收去
沒想到爱情的名份得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给爱女
印下的一吻——这些年始终保持着洁净。
1845年11月24日,白朗宁在信中向女诗人乞求发卷—束,“我将生死与共,永为纪念。”
女诗人当天作覆:“你要我给你的,我从没给过谁,除非是给我的最亲的亲人,”
但是也并没拒绝,透露口气说:也许有一天她可以满足他的要求。
三天后,女诗人提出了公平交易,相互交换,意即互赠发卷。
请参阅《白朗宁夫人的故事》第7章。
?
??????????
《白朗宁夫人的故事》卷首白朗宁夫人画像就是这样,发丝披垂,头儿微侧。
?
??????????
古希腊罗马习俗,人殓时,给死者剪发。
?
??????????
巴莱特夫人死于1828年10月1日。
?
??????????
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。