都来读小说网 >军史> 呵呵
呵呵

呵呵

简介:
:标签:都市情缘阴差阳错情有独钟天之骄子关键字:主角:许辰川(Chris),白祁(纸鹤)┃配角:陈桓,商陆,白晟┃其它:字幕组,翻译Q群里的万年冷场帝,终于有一天被大神回复了一句“呵呵”……他被感动了! 呵呵
您要是觉得《呵呵》还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博微信里的朋友推荐哦!

《呵呵》第1章

    《呵呵》作者:七世有幸[原版]

    文案

    Q群里的万年冷场帝,终于有一天被大神回复了一句“呵呵”……

    他被感动了!

    在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。

    他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出群众喜闻乐见的熟肉。

    他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。

    他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬。然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益。

    他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

    一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业。

    然而,有人的地方就有江湖。一入江湖,身不由己。

    他们共同的名字,叫做——字幕组。

    翻译,一场以梦换梦的交易,失落在爆米花文化中,嘈杂淹没了远方的余响。

    两个误入江湖的人,线上线下,你不是你,我不是我。

    《呵呵》,别名《霸道总裁捡肥皂》,这俩名字都如此高雅而有文化,无法取舍啊~

    阳光冷场帝受,轮椅阴暗攻,1v1 HE。

    内容标签: 都市情缘 阴差阳错 情有独钟 天之骄子

    搜索关键字:主角:许辰川(Chris),白祁(纸鹤) ┃ 配角:陈桓,商陆,白晟 ┃ 其它:字幕组,翻译

    第一卷 恃才

    第1章 首发

    在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。

    他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉。

    他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。

    他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬。然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益。

    他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

    一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业。

    然而,有人的地方就有江湖。一入江湖,身不由己。

    他们共同的名字,叫做——字幕组。

    ******

    北京时间上午十点零一分。

    美国东部时间夜晚十点零一分。

    许辰川电脑右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。

    【翻译-肉控劈君】:“准时准点坐等二苏”

    【翻译-大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏”

    【监督-路人甲】:“二叔,生肉下好没?”

    【片源-二叔不是苏】:“已调轴已上传!嗟,来食!”

    【校对-代码】:“卧槽神速!二苏威武!!!”

    【翻译-大总攻原顺】:“二苏威武!!!秒杀狂欢!!!”

    【翻译-肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086!这次绝壁比狂欢快!”

    【校对-代码】:“Chris呢?”

    【片源-二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”

    【翻译-大总攻原顺】:“崩、崩溃?!什么情况?”

    【校对-代码】:“Chris呢???”

    【片源-二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”

    【翻译-肉控劈君】:“不翔的预感……”

    【翻译-大总攻原顺】:“不翔的预感…………”

    【监督-路人甲】:“怎么还不开始?”

    【校对-代码】:“我勒个大去啊!!!Chris你个小兔崽子又玩神隐!!!给我滚出来!!!!!”

    【监督-路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,0-15分钟你来翻”

    【校对-代码】:“……上班摸鱼啊大姐QAQ!!!”

    【监督-路人甲】:“16-30原顺,31-45劈君,赶紧的!”

    【校对-代码】:“好吧QAQ我要是被老板发现了Chris你就等着吧……”

    许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。

    【翻译-Chris】:“对不起,我在!刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

    【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”

    【翻译-Chris】:“好的,真对不起!”

    【校对-代码】:“= =”

    许辰川打开片源上传的原版字幕,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——

    【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

    群里陷入了一片死寂。

    许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,快速地敲下中译句子。

    许辰川同学遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

    起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌边给出解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。

    到底是哪里来的原始人类?!

    他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的乡下孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人刷存在感的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

    虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话囧了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平过硬。

    许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

    以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

    此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。

    他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。

    许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

    翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开QQ,将文件拖进了群共享。

    【翻译-Chris】:“我翻好了。”

    【校对-代码】:“这编剧是活不耐烦了吗!!!!!!!!!”

    许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

    【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”

    许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。

    【翻译-Chris】:“好的,真对不起!”

    【校对-代码】:“= =”

    【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

    【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

    【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

    【校对-代码】:“????”

    【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”...